El poema fúnebre de Adriano

Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos…

Pequeña alma, blanda y errante,
huésped y compañera de mi cuerpo,
que partirás para lugares
pálidos, rígidos, desnudos,
y ya no bromearás como acostumbrabas

Paseando por internet, me he topado de nuevo con el poema fúnebre de Adriano, reproducido en el blog sobre historia griega y romana Historia Clásica. Debo decir que la traducción del poema aportada a ese blog por Darío Sánchez Vendramini es simplemente magnífica. ¡Bravo Darío!

Aclaratoria: Comencé a estudiar latín como a los 12 años de edad, y mi comprensión de esa lengua está en su punto más bajo desde entonces. Aún con esta inexcusable limitación, no he podido dejar de disfrutar tanto el original como cada palabra traducida.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s